Tłumaczenia dokumentów są nieodłącznym elementem wielu procesów urzędowych i biznesowych, coraz częściej zaczynają ich także potrzebować prywatne osoby. Należy rozróżnić dwa główne rodzaje tego typu tłumaczeń: przysięgłe oraz zwykłe, jakie się różnią kilkoma ważnymi rzeczami.
Tłumaczenia przysięgłe są wykonywane tłumaczy przysięgłych, którzy mają zdany państwowy egzamin i znaleźli się na liście prowadzonej przez Ministerstwo. Są one na przykład wymagane jeśli chodzi o dokumenty składane w sądach, urzędach czy instytucjach państwowych. Dotyczy to między innymi aktów urodzenia, świadectw, dyplomów, firmowych umów czy dokumentów. Każde przysięgłe tłumaczenie opatrzone musi zostać pieczątką tłumacza, jego podpisem oraz informacją o poświadczeniu za zgodność z oryginałem.
W przypadku tłumaczeń zwykłych nie ma takich wymogów formalnych, z tego też powodu są one szybsze i tańsze w realizowaniu. Wykorzystuje się je głównie w celach informacyjnych, do własnego użytku lub w sytuacjach niewymagających poświadczenia urzędowego. Dobre biura często oferują oba rodzaje usług, przy założeniu że dysponują odpowiednimi specjalistami. Decydując się na takie biuro tłumaczeń warszawa warto zwrócić swoją uwagę na jego dotychczasowe doświadczenie i specjalizację w konkretnych obszarach.
Tłumaczenia specjalistyczne, takie jak techniczne czy medyczne, wymagają odpowiedniej wiedzy branżowej. Istotną rzeczą jest również czas na realizację zleceń – tłumaczenia przysięgłe mogą wymagać dłuższego terminu z uwagi na formalności i dostępność tłumacza przysięgłego. Cenę usługi uzależnia się zwykle od języka, rodzaju tłumaczenia oraz ilości tekstu.
Przy większych projektach można negocjować stawki. Należy pamiętać o dostarczeniu czytelnych kopii lub skanów dokumentów oraz ustaleniu celu wykonywania tłumaczenia, co pomoże w dobraniu najlepiej pasującej usługi. Zanim się zleci tłumaczenie przysięgłe należy się upewnić, czy dana sprawa będzie wymagała tłumaczenia przysięgłego, żeby uniknąć niepotrzebnych opóźnień i kosztów.
+Tekst Sponsorowany+